Built for people navigating systems that were not built for them
Every year, millions of people in the UK and worldwide receive official letters they cannot fully read. Home Office decisions in English. Employment contracts in a second language. Medical letters that a family member has to interpret. Tenancy agreements signed without fully understanding the obligations. Translova was built to close that gap — not just translating words, but explaining what a document means, what action is required, and what the consequences of inaction are.
Why existing tools fall short
Generic machine translation tools like Google Translate were designed for conversational and everyday text. Official documents present a different challenge: they contain jurisdiction-specific terminology, legal obligations, deadlines with real consequences, and references to bodies and processes that require local knowledge to interpret correctly.
A Home Office letter mentioning a "Section 3C leave" or a "curtailment decision" requires understanding of UK immigration law to translate meaningfully. An employment contract referencing the Employment Rights Act 1996 needs British legal context. Translova is trained specifically for this kind of document, across 9 language pairs and 10 document types.
Independent user testing has found that Translova explanations help readers take the correct action 3x more often than a translation-only approach, because knowing what a document says is only half the problem — knowing what to do next is the other half.
Our mission
Make official documents understandable for everyone regardless of language, background, or immigration status. Comprehension should not be a privilege.
Our commitment to honesty
We are transparent about what AI can and cannot do. Every translation shows a confidence score. We tell you clearly when you need a certified human translator.
Amharic — a community we serve specifically
We are the only affordable Amharic document translation service in the UK. Built specifically for Ethiopian and Eritrean communities who have historically had no accessible option.
Not a replacement for certified translation
We help you understand your documents. For visa applications and legal submissions, certified translation by an accredited human translator is required.
What makes Translova different from any other tool
We are not a general-purpose translation engine. Every design decision was made for one specific use case: understanding official paperwork when you are not fluent in the language it was written in.
Translation plus plain-language explanation
Every result includes a summary of what the document is, the exact steps you must take, any stated deadline, and the specific risk of not acting. This is the feature our users say matters most.
Document-type intelligence
A visa letter, a tenancy agreement, and a medical letter are translated with different terminology sets. We detect the document type automatically and adapt accordingly.
Dual-AI confidence scoring
A second AI validates every translation against the original and assigns a score from 72 to 97 percent. You always know how reliable the result is before acting on it.
Amharic support — unique in the UK
Professional Amharic translation services in the UK typically charge £120 to £200 per document. Translova charges £35 to £70 depending on document type and delivers in under 30 seconds.
Free for short documents
Documents under 300 words translate completely free, every time. No account required, no credit card, no trial period. Around 40 percent of documents people submit are free.
Minimal data retention
Your document is processed in real time. Temporary data is deleted within 72 hours. We do not build permanent databases of your private correspondence.
Including French, Arabic, Amharic, Spanish, Portuguese, German
From upload to translated explanation in under a minute
Under 300 words is always free, no account required
Important: what Translova is not
Translova provides AI-assisted translations for informational purposes only. Our translations are not legally certified, not stamped, and not validated by a qualified human translator. They must not be submitted to official bodies — such as the Home Office, UKVI, courts, universities, or employers — as certified translations.
According to the Chartered Institute of Linguists, a certified translation requires a qualified human translator to sign a statement of accuracy. AI translation, regardless of quality, does not currently meet this standard in the UK.
We publish this limitation prominently because we believe trust is built through transparency, not overpromising. Our tool is the right choice for understanding your documents. For official submission, you need an accredited human translator.
Read our full translation disclaimerReady to understand your document?
Short documents are completely free. No account. No waiting.